ALEJANDRO ROMUALDO
«Manañan noqaq samp’a sonqoy kanchu
kay tukuy imaymana atipanaypaq … «
MICAELA BASTIDAS NISQAN
Ch’usaqtacha hatarichinqaku
t’oqyaspa tukuy atipaq sankhuwan.
Q’epirqonqakucha, panpantacha aysakachanqaku.
Takaspakamacha, siminta hunt’anqaku yaurariq k’illinsa usphawan
ch’usaqtacha hatarichinqaku:
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Umachakinpamantacha churarunqaku,
Sik’inqakucha yuyayninkunata, kirunkunata, qapariyninkunatawanpas.
Hayt’anqakucha tukuy phiñakuywan.
Chaymantari, yawarcharunqaku:
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Pilluchinqakucha yawarwan umanta;
uyanta takaywankama.
Ch’antikunawantaq waqtankunata.
Kanichinkakucha hallp’a q’osñita.
Q’asurqarinqakucha:
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Orqonqakucha musqonninkunata, ñawinkunatawanpas.
Munanqakucha qhasurqariyta qapariy qapariypikama.
Thoqaykunqakucha. Wañuchiy yuyay takaywantaq,
ch’antirunqaku:
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Churarunqakucha qayllapana chaupinpi,
wichay simiyuqta, mana tukuyniyoq hanaqpachata qhawaspa,
chaki makintacha watarunqaku. Mana allin yuyaywan,
p’itiyta munaspacha chutanqaku:
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Munankakucha ch’usaq hatarichiyta,
manataqmi atinqakucho, ch’usaq hatarichiytaqa.
Munankakucha llik’irqoyta, manataqm
atinqakucho llik’irqoytaqa
Munankakucha wañurqachiyta,
manataqmi atinqakucho wañurqachiytaqa.
Munankakucha wikharqariyta, kutarqoyta,
yawarcharqoyta, sarurqariyta, nunan ch’usaqyachiyta.
Munankakucha ch’usaq hatarichiyta,
manataqmi atinqakucho wañurqachiytaqa
Kinsa ñeqe p’unchay ñak’ariyninkunaman,
tukuyñan atipasqa nispa iñiqtinkuri,
qaparispa, qespichiymi! hallp’a pataman,
kutirimunqa.
MANATAQMI ATINQAKUCHO WAÑUCHIYTAQA!
Traducción al quechua:
JUAN ANTONIO MANYA AMBUR.
CANTO CORAL A TUPAC AMARU
Lo harán volar con dinamita.
En masa, lo cargarán, lo arrastrarán.
A golpes le llenarán de pólvora la boca,
lo volarán: ¡Y no podrán matarlo!
Le pondrán de cabeza.
Arrancarán sus deseos, sus dientes y sus gritos.
Lo patearán a toda furia.
Luego lo sangrarán. ¡Y no podrán matarlo!
Coronarán con sangre su cabeza;
sus pómulos, con golpes.
Y con clavos, sus costillas.
Le harán morder el polvo.
Lo golpearán: ¡Y no podrán matarlo!
Le sacarán los sueños y los ojos.
Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán.
Y a golpe de matanza lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
Lo pondrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros.
A la mala tirarán: ¡Y no podrán matarlo!
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Querrán descuartizarlo, triturarlo,
mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.
Querrán volarlo y no podrán volarlo.
Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.
Al tercer día de los sufrimientos
cuando se crea todo consumado,
gritando ¡LIBERTAD! sobre la tierra,
ha de volver. ¡Y no podrán matarlo!